Русские сказки, которые американцы читают детям

У меня вчера праздник был – я в книжный магазин первый раз за 5 месяцев попала. В наших краях, под Сиэттлом, с книжками как-то не очень. Заказываю пачками через Амазон. А здесь, под Сан Франциско, прям цивилизация – магазины большие, красивые, книжек огромное множество, плюс игровые центры для детей прямо в магазине. Да, еще кофейня. То бишь алгоритм простой и приятный: набираешь книжек, ребенка запускаешь в загончик с Лего и разнообразными машинками, рассаживаешься в удобные кресла и наслаждаешься дымящимся кофе. С книжками.

Я все это проделала. Получила кучу удовольствия. И, заодно, совершила любопытное открытие. Относительно русских сказок. Как их воспринимают в Америке.

Отыскала толстую и очень красивую книгу «100 классических историй», в которой собраны самые интересные сказки и легенды для детей. Интересные с точки зрения американских издателей. И вот здесь то как раз кроется подвох. Потому что в сборник включены разные произведения – много Андерсона, братьев Гримм и Шарля Перро, чуть-чуть Оскара Уайльда, греческие мифы и басни, народные сказки и предания. В том числе и русские. В количестве трех штук. Вот их выбор меня сильно позабавил.

Итак, по мнению американцев самыми популярными среди русских сказок являются:

Жар-птица (The Firebird) – на самом деле, это «Иван-Царевич и серый волк». Неплохо. Только имя царя батюшки меня рассмешило. В книге его величают Царь Андронович (Tsar Andronovich) 🙂

ск3

Баба Яга, костяная нога. Оцените, как звучит название по-английски. Baba Yaga, the Bony-legged Witch. Песня 🙂 Собственно, к самому выбору сказки особых претензий нет. Классика – о том, как мачеха погнала за светом к бабке падчерицу. У этой истории, кстати, есть куча любопытных психоаналитических интерпретаций – о женском начале, взаимоотношениях с матерью и прочих серьезных материях.

А на закуску, самое интересное: сказка под душевным названием «Бабушка» (Babushka). Не можете вспомнить такую сказку? Вот! – у меня возникла та же проблема.

ск1

Начала читать. Как выяснилось – библейская история. К некой старой леди, бабушке, однажды постучались трое мужчин, волхвы, судя по всему. Они шли поклониться маленькому королю, о рождении которого узнали от звезды, недавно появившейся на небе. – Пойдем с нами, бабушка, — сказали они. – Не могу, дел много. Не пошла бабушка. А потом обнаружила у себя на полках старые игрушки. Посмотрела на них, вымыла до блеска, отполировала и отправилась с подарками к новорожденному. Пришла, а там уж ясли пустые. Сложила в них игрушки бабушка и поклялась себе, что отыщет маленького короля и вручит ему свои дары.

ск2

С тех пор бродит бабушка по миру. Если видит она «хорошего» мальчика или «примерную» девочку, то кладет к их кроваткам свои игрушки. Только раз в году детки находят подарки бабушки. И называется этот день Рождеством – День Рождения Иисуса.

Сижу в задумчивости. История идет под рубрикой «Русские фольклорные сказки». Похоже, что-то в своем детстве я пропустила 🙂

PS: А какие бы вы русские сказки включили в Антологию мировой литературы?

Понравилось? Поделитесь этой статьей с друзьями:


Бесплатная библиотека!

Автор блога Ирина Рогожкина.
Эксперт московской стажировочной площадки «Одаренные дети». Подробнее →


Русские сказки, которые американцы читают детям: 10 комментариев

  1. Ольга

    Я тоже про «Бабушку» не слышала) Насчет сказок, вопрос сложный. Я не знаю, что бы я выбрала — Колобка и Курочку Рябу?))

    1. Татьяна Николаевна Порываева

      Кощей Бессмертный (о Василисе Премудрой), Пойди туда, не знаю куда

  2. Андрей

    у кого-то Санта Клаус, а у нас, оказывается, бабушка )) Русская народная сказка про Иисуса. Прелестно.
    Видели бы вы перевод сказки Золотой петушок. Golden cock… Особенно хороши переводы мест типа
    Вмиг тогда мой петушок
    Приподымет гребешок

    и т.п. )))

  3. Елена

    Не самый плохой вариант, когда Россия ассоциируется с христианством.

    1. Андрей

      А зачем вообще эти варианты? Народная культура она как песня, из нее слов не выкинешь. Задним числом придумывать себе новую культуру (или позволять другим ее придумывать) через новые сказки — это искажение действительности и подмена понятий.

  4. Полина

    Я думаю, сложность может быть и с определением «народности» сказки. Много сюжетов встречаются почти в одинаковом виде в нескольких местах.

  5. Анна Бороздина

    Я бы «Морозко» включила в сборник, «Гуси-лебеди», «Сестрицу Аленушку и братца Иванушку»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Введите ответ * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.